Auteur |
Message |
babou35
Invité
|
Posté le:
29 Juin 2007, 11:04 |
|
Salut,
Est-ce que quelqu'un possède une version de cette feuille (refus de prise en charge) en anglais et/ou autres langues... Traduction correcte de préférence ^^
La saison approchant, il serait bien pratique de possèder une telle feuille dans le but de pouvoir expliquer approximativement le contenu aux victimes étrangères.
J'ai vu trop de fois ces gens signer sans qu'ils sachent vraiment ce qu'ils signent
Mon anglais est correct mais pas au point d'expliquer clairement et rapidement surtout ce que cette feuille signifie.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
brembored
Référent ENGINS
Sexe:
Inscrit le: 07 Juin 2005
Messages: 12099
Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le:
29 Juin 2007, 11:09 |
|
Désolé, vu que je suis du même SDIS, je n'ai pas l'objet convoité...
Par contre tu me fais penser que j'ai une question qui me turlupine à chaque fois que j'ai à m'en servir...
Je la poste ailleurs pour ne pas te pourrir ton sujet
Merci Babou |
_________________ Sauvons les CPI http://opti-secours.over-blog.fr/ |
|
|
|
SapLal
Référent MATERIEL
Sexe:
Inscrit le: 18 Aoû 2005
Messages: 6464
|
Posté le:
30 Juin 2007, 09:17 |
|
La décharge doit comporter :
*Date, lieu, heure
*Nom et prénom de la victime
*Identification précise de l'intervenant (VSAV2 Bidule, C/A : Cch Tût-tût)
*Identification et qualité d'éventuels témoins
[traducteur]"The discharge of responsibility is a document by which I refuse either :
- First aid dispensed by the firefighter or ;
- My transfer to a hospital by these firefighters.
I take this decision of my own free will after being informed clearly and entirely about my health and risks incurred"[/traducteur]
@+ Sap'Lal, merci Icone Graphic ! |
|
|
|
|
Maximespv
Passionné impliqué
Sexe:
Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 998
|
Posté le:
01 Juil 2007, 01:12 |
|
Tu peux dire aux anglais ou autres nationalités qu'en France, il est préférable aussi bien pour le pompier que pour la victime de signer un papier disant qu'on refuse d'être transporté ;)
"We had to give you this paper and you should sign it to means that you don't want to be carry to the hospital" ....
Mon anglais est pas très bon .. mais bon si sa peut aider .. |
|
|
|
|
GI
Passionné accro
Inscrit le: 14 Déc 2005
Messages: 1606
Localisation: IDF
|
Posté le:
01 Juil 2007, 09:49 |
|
c'est gentil de ta part maximejsp mais ca n'aide pas vraiment |
|
|
|
|
Maximespv
Passionné impliqué
Sexe:
Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 998
|
Posté le:
01 Juil 2007, 11:21 |
|
En fait c'est quoi le but ? De traduire une feuille de refus de prise en charge ou d'expliquer à des anglophones pourquoi ils doivent signer la feuille ? |
|
|
|
|
Ronan
Passionné accro
Sexe:
Inscrit le: 07 Fév 2007
Messages: 1268
Localisation: Rennes (qques Km)
|
Posté le:
01 Juil 2007, 11:41 |
|
Salut,
Je te ramenerais cette feuille mercredi si j'y pense il me semble l'avoir vu dans les VSAV du CIP ou je serais affecté cet été...
Nous avons tout le protocole pour des gens parlant anglais avec feuille bilan et questions diverses.
|
_________________
|
|
|
|
babou35
Invité
|
Posté le:
01 Juil 2007, 17:22 |
|
Salut Ronan,
C'est gentil merci...
Ca va m'aider pour cet été, je ne passerais plus 3h à traduire ou tenter d'expliquer la feuille !
Ce sera fait correctement !
Ils ont ça à Saint-Georges ?
Si c'est toujours Saint-Georges ta destination de l'été
J'aurais presque pu y aller ce week-end si j'avais su
Enfin bref, encore merci
A+ |
|
|
|
|
Rob
Passionné impliqué
Sexe:
Inscrit le: 06 Aoû 2006
Messages: 998
Localisation: Haute-Savoie
|
Posté le:
01 Juil 2007, 18:03 |
|
Salut ,
Dans l'ancienne section "Documents" , il y avait du voc en plusieurs langues
( fait par guillaume17 il me semble )
A voir si il sont dispo sur fichiers-pompiers ....
A+ |
|
|
|
|
|
|