Auteur |
Message |
Traductor
Nouvelle recrue
Inscrit le: 22 Déc 2008
Messages: 2
|
Posté le:
22 Déc 2008, 21:20 |
|
Bonjour,
Je traduis des séries pour la télévision. Dans l'un de mes épisodes, une grue tombe sur une banque, ensevelissant de nombreuses personnes sous les décombres. Le chef des secours lance un ordre "get two men with k-bars on the north-west wall" que j'ai traduit par "envoie deux homme avec les leviers hydrauliques sur le mur nord-ouest".
Cela fait plusieurs semaines que je cherche à quoi correspondent ces k-bars. Les Uiisc ne savent pas... K-bars peut être une abréviation de kilobar-bars d'où l'idée de puissance et de levage que j'ai essayé de restituer. Si vous avez une idée plus précise que "levier hydraulique" elle est la bienvenue. |
|
|
|
|
minioim
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 24 Oct 2006
Messages: 3537
Localisation: Besançon (Doubs:25)
|
Posté le:
22 Déc 2008, 21:27 |
|
c'est une marque de couteau de combat mais je suis pas sur que ça soit cela dans le cas présent |
_________________ mieux vaut se taire quitte a passer pour un c*n que l'ouvrir et ne laisser aucun doute a ce sujet. |
|
|
|
alien
Fidèle
Sexe:
Inscrit le: 29 Juin 2008
Messages: 211
Localisation: Haut-Rhin(68)
|
Posté le:
23 Déc 2008, 18:48 |
|
le K-bar est le couteau de combat équipant l'armée américaine,le K-bar a aujourd'hui été remplacé dans l'USMC(US marines corps),en ce qui concerne l'US army je ne sais pas.
cela me fait penser au film world trade center ou un marines parvient a aider a degager deux flics ensevelis sous les décombres grâce a son K-bar et vante ainsi les performances de son couteau |
|
|
|
|
Predator
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 01 Juil 2006
Messages: 6144
|
Posté le:
23 Déc 2008, 18:56 |
|
|
|
|
spv68
Passionné accro
Sexe:
Inscrit le: 16 Nov 2005
Messages: 1885
Localisation: dans le fpt
|
Posté le:
23 Déc 2008, 19:00 |
|
tu pourrais nous mettre l'extrait, car on ne peut pas le lire si l'on est pas membre du site...
merci |
|
|
|
|
Predator
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 01 Juil 2006
Messages: 6144
|
Posté le:
23 Déc 2008, 19:06 |
|
|
|
|
Traductor
Nouvelle recrue
Inscrit le: 22 Déc 2008
Messages: 2
|
Posté le:
24 Déc 2008, 00:15 |
|
Merci beaucoup pour votre sollicitude.
La discussion qui est affichée en lien est... celle que j'ai lancée sur un autre forum, toujours à ce sujet. Avec les pompiers de ce forum, on est tombés d'accord sur ce terme de "leviers hydrauliques".
En effet, même si "k-bar" désigne des couteaux, je vois mal le chef des secours dire à ses hommes d'aller attaquer un mur avec des couteaux... même si la scène existe, d'après vous, dans le film sur le World Trade Center. Cela ne serait pas assez crédible pour toutes les personnes qui n'ont pas vu ce film ni cette scène.
"Halligan tool" est peut-être un synonyme mais il ne voudra pas dire grand chose pour le français lambda.
Encore merci. Si vous avez d'autres infos, n'hésitez pas. |
|
|
|
|
dieu
Habitué
Sexe:
Inscrit le: 23 Déc 2008
Messages: 199
Localisation: around the word
|
Posté le:
24 Déc 2008, 02:03 |
|
Traductor a écrit: | Merci beaucoup pour votre sollicitude.
La discussion qui est affichée en lien est... celle que j'ai lancée sur un autre forum, toujours à ce sujet. Avec les pompiers de ce forum, on est tombés d'accord sur ce terme de "leviers hydrauliques".
En effet, même si "k-bar" désigne des couteaux, je vois mal le chef des secours dire à ses hommes d'aller attaquer un mur avec des couteaux... même si la scène existe, d'après vous, dans le film sur le World Trade Center. Cela ne serait pas assez crédible pour toutes les personnes qui n'ont pas vu ce film ni cette scène.
"Halligan tool" est peut-être un synonyme mais il ne voudra pas dire grand chose pour le français lambda.
Encore merci. Si vous avez d'autres infos, n'hésitez pas. |
Je l'ai vu dans le film Flash-Over mais pas dans WTC... |
_________________ sans prétention, call me God ! |
|
|
|
Predator
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 01 Juil 2006
Messages: 6144
|
Posté le:
24 Déc 2008, 08:51 |
|
"pied de biche" est le terme qui sera compris par l'ensemble des français |
|
|
|
|
|
|