Auteur |
Message |
StanST
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 05 Juil 2018
Messages: 4
|
Posté le:
05 Juil 2018, 12:52 |
|
Bonjour à toutes et tous,
Je suis traducteur spécialisé en sous-titrage. On vient de me confier l'adaptation d'un film américain qui relate les événements de 2013 en Arizona (l'incendie de Yarnell) où 19 "Hotshots" ont perdu la vie.
Je dois rendre ma copie lundi matin pour une projection presse puis mercredi pour une sortie en salles prévue un peu plus tard, a priori dans l'été ou à la rentrée.
J'aurais besoin d'un certain nombre d'informations ou de confirmations pour mes choix de traduction, afin de coller au mieux et de façon crédible à l'univers du film.
J'ai adressé une demande de rendez-vous au service communication de la Brigade de sapeurs-pompiers de Paris, mais pas de réponse... je comprends bien qu'ils doivent avoir des affaires plus urgentes à traiter !
Je précise que les pompiers présentés dans le film interviennent dans les grands espaces, forêts et montagnes aux Etats-Unis. Il n'y a donc pas forcément de correspondances directes dans les vocabulaires utilisés, mais pour la partie "interventions" notamment, il ne doit pas être difficile de faire le lien.
Un exemple parmi d'autres : il est fait allusion à des "trigger points", qui sont des zones déterminées à l'avance. Si le feu atteint ces "trigger points", c'est qu'on a atteint un point critique et que, par exemple, on doit déclencher l'évacuation d'une ville.
Les questions que je me pose concernent principalement :
- la hiérarchie et l'usage des titres et grades sur le terrain
- les tactiques de lutte et de protection et le vocabulaire utilisé en opération
- l'ambiance générale au sein d'un groupe habitué aux conditions extrêmes
Sauriez-vous vers qui et où je pourrais me tourner ? Bien sûr, je pourrais probablement poster mes questions en ligne, mais sans en avoir fait le compte, j'imagine que j'aurai environ une trentaine de points à aborder, donc pas évident, sur un forum...
Un grand merci par avance pour vos conseils ! |
|
|
|
|
SQUAD61
Passionné
Sexe:
Inscrit le: 04 Nov 2009
Messages: 410
|
Posté le:
05 Juil 2018, 21:53 |
|
Bonsoir,
Votre demande est assez compliqué étant donné que les méthodes d'intervention pour les feux de forets sont très différentes en France.
Je peux apporter quelques "connaissances" sur les pompiers parachutistes américains :
Aux USA les forets étant bien plus vastes qu'en France, il n'y a pas assez d'hommes et de véhicules pour combattre un feu de forêt qui peut s'étendre sur des centaines de kilomètres...
Des pompiers parachutistes, les "Smoke Jumpers" sont donc... parachutés sur des zones stratégiques en pleine foret avec du matériel pour allumer des contres feux, faire la part du feu ( abattage d'arbres )
Ces pompiers sont totalement autonomes et livrés à eux mêmes sur le terrain. Ils transportent tout leur matériel sur leur dos ( haches, tronçonneuses, carburant, vivres, kits de premiers secours, couverture de survie contre le rayonnement du feu, outils divers...)
Leurs missions sont très dangereuses car ils n'ont pas d'eau et si ils se retrouvent encerclés par les flammes leurs chances de survie sont très faibles...
Comme tout les sapeurs pompiers, ces pompiers forment des groupes très soudés car la cohésion et l’esprit d'équipe, sont indispensables dans ce genre de missions.
Au niveau hiérarchique ( grades courants des pompiers aux USA )
- Firefighter : ( pompier ) homme du rang.
- Lieutenant : commande généralement un véhicule et son équipage.
- Captain : ( capitaine ) commande généralement une caserne.
- Battalion Chief : ( officier chef de bataillon ) peut commander plusieurs casernes et une opération sur le terrain.
Il y a ensuite des grades supérieurs d'officier : Deputy Chief , Assistant Chief... |
|
|
|
|
StanST
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 05 Juil 2018
Messages: 4
|
Posté le:
06 Juil 2018, 10:23 |
|
Bonjour,
Un grand merci d’avoir pris le temps de me répondre. Effectivement, ce que vous décrivez correspond bien à ce que le film présente ! Il se focalise sur les Granite Mountain Hotshots, groupe d’élite commandé par le « Superintendant » Eric Marsh et son « Captain » Jesse Steed. Cette unité a existé et a malheureusement été très durement meurtrie en 2013.
Le film a beau être une grosse production (et, de ce fait, ne pas pouvoir éviter quelques clichés « à l’américaine »), il est très sobre et, je dois dire, extrêmement poignant, avec un magnifique casting. Il exalte l’héroïsme des pompiers de façon universelle, sans trop s’en tenir au seul « héros américain ».
J’aurais dû préciser que, en toute modestie, je pense m’être assez bien familiarisé avec le sujet. J’ai bien sûr fait de nombreuses recherches et, sur les 1600 sous-titres que compte la version française, il m’en reste une petite trentaine qui sont (plus ou moins) problématiques.
Je vais terminer mon premier jet dans l’après-midi et, si vous le permettez, dresser ensuite une liste de points de vocabulaire très précis sur lesquels j’ai quelques doutes. Si vous en avez le temps, peut-être pourrez-vous, de quelques mots me confirmer mes choix ou rectifier telle ou telle expression que j’utiliserais à tort.
J’espère ne pas trop abuser de votre temps, n’hésitez pas à me dire si mon irruption sur ce forum est déplacée ! |
|
|
|
|
StanST
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 05 Juil 2018
Messages: 4
|
Posté le:
06 Juil 2018, 17:26 |
|
Bonjour à nouveau,
J'ai terminé mon premier jet, et réduit au strict minimum le nombre de points problématiques. Il en reste 20, je vous les soumets ci-dessous, en toute simplicité. Je précise à nouveau qu'on parle là uniquement de pompiers qui interviennent sur les grands feux de forêt dans les montagnes de l'Arizona.
Autre précision : il s'agit de sous-titrage, le nombre de caractères est donc limité, ce qui peut expliquer le choix d'expressions concises (voir question 1, par exemple).
Je n'ai bien sûr pas l'intention de vous y faire passer des heures, mais peut-être pouvez-vous parcourir rapidement cette liste et, en quelques mots, répondre à certains points, pour lesquels vous auriez une réponse.
Un grand merci par avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter !
1 Les Wildland Firefighters (pompiers intervenant sur les feux de forêt) : cela vous choquerait-il de voir cela résumé à « les Forestiers », dans un cadre informel ? « Bon sang, t’es le patron des Forestiers ! »
2 Le groupe sur lequel se concentre le film est donc un groupe de 20 pompiers, qui a sa propre caserne. Il est dirigé par Eric Marsh, qui est le « superintendant », secondé par Jesse Steed, qui est « captain ». Suis-je dans l’erreur en parlant du « commandant (de site) Marsh » et du « capitaine Steed » ?
3 Ensuite, au sein du groupe, très soudé, les hommes appellent Marsh « Supe » (pour « superintendant ») et même parfois « boss » ou « papa ». Est-ce que, dans certaines situations, on pourrait se contenter d’un « chef », dans un contexte assez informel ?
4 « certified / certification » : le groupe de Eric Marsh est une équipe Type 2 (les Type 2 sont en soutien des Type 1, les Hotshots, groupe d’élite qui combat directement sur le front). Ces Type 2 vont être évalués sur un incendie pour devenir Hotshots. S’ils sont jugés aptes, ils seront « certified Hotshots ». Les choix de « certifiés » et « certification » semblent-ils crédibles ?
5 « Complex Fire » (incendie à fronts multiples) : Feu multiple ?
6 verbe « mop up » : une fois le feu maîtrisé sur une zone, un groupe vient « finir le travail » avec tronçonneuses et pioches, éteindre les derniers petits foyers, éparpiller les braises résiduelles, etc. Parle-t-on de « stabiliser » la zone ?
7 « make a burn » : le feu menace un village. Les pompiers partent faire brûler de façon contrôlée une bande de végétation qui sépare le village du front. Contre-feu préventif ? Brûlage préventif ? Brûlage tout court ?
8 « structure » : dans une scène, on met en opposition les pompiers « wildland » (feu de forêt) et les pompiers « structure ». Pour « structure », est-ce que « volumes clos » convient, ou est-ce trop précis ? Dans ce cas, « bâtiments » serait-il plus approprié ?
9 « fire shelter » : j’ai trouvé des « refuges anti-feu » sur divers sites qui vendent du matériel pour les pompiers. Est-ce bien le terme qu’on utilise ? Il ne s’agit visiblement pas des couvertures de survie, il y a un peu plus de structure pour soutenir la toile ignifugée. Les pompiers sortent chacun le leur lorsqu’ils sont pris au piège.
10 « trigger point » : il s’agit de déterminer une zone (localisée géographiquement) ou une situation à partir de laquelle un changement de stratégie s’impose (par exemple, l’évacuation d’une ville si le feu atteint tel endroit). J’ai choisi « seuil critique », est-ce crédible ?
11 « back-burn » : le groupe choisit de faire un brûlage sur un flanc de montagne pour priver de combustible le feu qui approche. Est-ce que « brûlage » est correct ?
12 « light a fuse » : pour ce brûlage, une fois le mélange combustible réparti sur la zone, un homme envoie de loin un « bâtonnet » ressemblant à une fusée de détresse pour allumer. Je ne trouve pas le nom de ce dispositif.
13 : dans la même scène, ce fameux « fuse » est allumé avant d’être envoyé (l’homme tire sur l’extrémité, qui s’enflamme). Peut-on dire qu’il « l’amorce » ?
14 « chain » : cette unité de mesure est utilisée plusieurs fois dans le film, pour décrire par exemple la largeur d’une zone à déblayer. Le français « chaîne » semble exister (« chaîne de Gunter »), et correspond à une longueur de 20,1168 mètres. Le mot « chaîne » est-il utilisé dans la terminologie des pompiers ?
15 « burner » : dans le groupe, certains sont équipés d’une torche pendant que les autres manient la tronçonneuse. Les premiers sont désignés comme « burners » et les seconds comme « saw men ». Peut-on parler des « brûleurs » et des « tronçonneurs » ?
16 « anchor » : le groupe de Marsh doit déblayer une zone et faire brûler les broussailles pour créer une zone tampon qui doit empêcher la progression du feu. Parle-t-on bien de « ligne d’arrêt » ?
17 « safety zone » : on montre sur une carte une zone où il sera possible de se replier, un ranch aux mûrs ininflammables entouré d’un vaste pierrier. Parlerait-on de « zone de sûreté », « de sécurité », voire « de repli » ?
18 « retardant line » : ici, on décrit ainsi une bande sur laquelle a été déversé un retardant. Parle-t-on bien d’une « ligne de retardant » ?
19 : « we are in the black » : zone où tout a été brûlé (d’où le « black ») de façon préventive. On parle a priori d’une zone d’appui. Y aurait-il un terme plus « jargon » pour transcrire ce « in the black » ?
20 « medic on scene » : pour « medic », la traduction « agent médical » me semble un peu trop française. Il s’agit d’un médecin (ou infirmier, ce n’est pas précisé) qu’un hélicoptère dépose sur le site où l’incendie a tout ravagé, à la recherche de survivants. On n’est pas dans une situation d’urgence, il va essentiellement constater le décès des hommes du groupe... |
|
|
|
|
GI
Passionné accro
Inscrit le: 14 Déc 2005
Messages: 1606
Localisation: IDF
|
Posté le:
09 Juil 2018, 17:36 |
|
les membres du 13 ou du 83, mieux placés, ne devraient pas tarder... |
|
|
|
|
StanST
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 05 Juil 2018
Messages: 4
|
Posté le:
09 Juil 2018, 18:07 |
|
Bonjour GI,
Merci pour ce mot encourageant ! Je me suis dit que c'était peut-être un peu abusif de lancer mes questions comme ça sur le mode "à votre bon coeur", et j'avoue que je n'attendais plus de réponse !
Entre temps, j'ai été mis en contact avec un capitaine de Brive qui m'a donné un sérieux coup de main, donc ne mobilisez pas toutes les casernes du sud pour moi, modeste auteur de sous-titres...
Cela dit, bien sûr, si quelqu'un s'est déjà penché sur la question, son retour sera plus que bienvenu !
Bonne soirée. |
|
|
|
|
boxerfada
Passionné accro
Sexe:
Inscrit le: 21 Juil 2007
Messages: 1153
|
Posté le:
08 Aoû 2018, 06:45 |
|
Oups désolé je dormais, j'ai tout raté, un sujet intéressant et un massage privé m'informant de son existence
1 mois trop tard c'est un peu tard
Pour le coup j'ai vu la version québécoise du film, Bel hommage!! |
_________________ L'OR accrochée à la poitrine, on verra si je résiste jusqu'aux 35ans |
|
|
|
|
|