Auteur |
Message |
Jag66
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 8
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:09 |
|
Bonjour à tous.
Je suis traducteur et j'aimerais poser une question aux pompiers qui sont sur ce forum, en espérant que ma question ne les dérangera pas. Je les remercie d'avance.
Je traduis actuellement une série de l'anglais vers le français, où il est question de pompiers, qui font référence à leur "bunker gear", c'est-à-dire leur tenue de feu, si j'ai bien compris. Y a-t-il un terme adéquat utilisé en français pour traduire "bunker gear" ? J'essaie au maximum d'utiliser le vocabulaire correct.
Encore merci d'avance, et pardonnez mon intrusion sur ce forum.
Jag |
|
|
|
|
Tonton
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 23 Juin 2005
Messages: 5942
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:16 |
|
|
|
|
Jag66
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 8
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:23 |
|
Merci, c'est très gentil de me répondre aussi vite.
Il n'y a que très peu de termes "techniques", distillés tout au long de la série... Mais je les note précieusement.
Merci encore. |
|
|
|
|
Jag66
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 8
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:28 |
|
Je relance la discussion, cependant, avec une précision.
Peut-on dire : "mon E.P.I. a rétréci" ou bien la phrase fait-elle ridicule ?
Quel mot utiliseriez-vous dans ce contexte ? Il s'agit en fait d'un pompier qui se trompe de "bunker gear" et qui croit donc que sa tenue a rétréci car c'est en fait celle d'un autre... Merci ! |
|
|
|
|
Delta
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 15 Juin 2005
Messages: 4789
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:35 |
|
Salut,
Dans ce cas la, on dit tout simplement "ma tenue a retreci" ou "ma veste a retreci" |
_________________ Fondateur https://www.urgensite.fr |
|
|
|
dioove
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 18 Juil 2005
Messages: 3043
|
Posté le:
08 Nov 2006, 18:51 |
|
ou mon cuir a retreci ( spossible ca ??) |
_________________ Soyez vous-même le changement que vous voulez voir dans le Monde |
|
|
|
teamgsxr
Invité
|
Posté le:
08 Nov 2006, 19:23 |
|
Je pense que l'on peut dire dans une serie " Mon E.P.I. a retréci, cependant le therme E.P.I. peut ne pas etre compris par tous ... bon courage et dis c'est quoi comme serie??? sera t'elle diffusé sur une chaine ertzienne??? |
|
|
|
|
Toto91
Passionné
Sexe:
Inscrit le: 19 Oct 2005
Messages: 528
Localisation: Essonne
|
Posté le:
08 Nov 2006, 20:54 |
|
De plus, "EPI" ne désigne pas la tenue de feu mais l'ensemble des élements de protection individuelle de sapeurs-pompiers.
Non, tout simplement "bunker gear" peut-être traduit par "tenue de feu" c'est tout à fait correct et d'ailleurs utilisé dans le monde des SP... |
|
|
|
|
petergade
Passionné
Sexe:
Inscrit le: 01 Mar 2006
Messages: 499
|
Posté le:
09 Nov 2006, 11:33 |
|
Salut,
EPI c'est l'ensemble des equipements de protection comme son nom l'indique. Donc il englobe le casque les rangos la tenue d'inter etc...)
En revanche tu pourrais utiliser le terme cuir (si c'est pour un feu), tenue (d'intervention) ou meme veste tout simplement.
Bon courage.
a+ jerome. |
|
|
|
|
Jag66
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 8
|
Posté le:
09 Nov 2006, 13:51 |
|
Merci infiniment, c'est vraiment très sympa de me répondre.
Je retiens donc "tenue de feu", "veste" ou même "cuir".
Et je note le sens précis de E.P.I.
Il s'agit d'une série américaine intitulée "Rescue Me" qui passe sur une chaîne câblée/satellite.
J'aurai peut-être d'autres questions ultérieurement, je me permettrai de vous les soumettre.
Merci à tous ! |
|
|
|
|
guillaume17
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 05 Sep 2005
Messages: 5462
Localisation: Charente Maritime (17)
|
Posté le:
09 Nov 2006, 21:24 |
|
salut,
Info complementaire:
bunker gear (juste pantalon et veste) c'est bien la tenue de feu [(EPI/PPE) veste, rangers, pantalon, etc...] en Amerique.
|
|
|
|
|
Jag66
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 8
|
Posté le:
16 Nov 2006, 12:57 |
|
Merci pour cette précision.
J'ai une autre question pour vous tous.
Il s'agit d'une femme qui s'est empalé le bras sur une grille, elle est comme embrochée et suspendue en haut de cette grille. Les pompiers envisagent d'utiliser la scie (saw), mais à cause des vibrations, ils optent finalement pour la "partner saw" (découpeuse, je crois), en précisant "aluminium oxide blade".
Je voudrais que vous me confirmiez pour la "découpeuse" que c'est bien le terme adéquat, et pour "aluminium oxide blade", dit-on tout simplement "lame en aluminium" ?
Merci d'avance.
Jag |
|
|
|
|
ciceron33
Passionné impliqué
Sexe:
Inscrit le: 05 Mai 2006
Messages: 608
Localisation: Bordeaux
|
Posté le:
16 Nov 2006, 13:02 |
|
salut pour la découpeuse je dirais plutot la disqueuse je pense. |
|
|
|
|
Delta
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 15 Juin 2005
Messages: 4789
|
Posté le:
16 Nov 2006, 13:07 |
|
Salut,
D'apres Google Images , la "partner saw" est une disqueuse.....tu peux préciser "avec un disque métal" si tu veux |
|
|
|
|
dioove
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 18 Juil 2005
Messages: 3043
|
Posté le:
16 Nov 2006, 15:04 |
|
|
|
|
|
|