Auteur |
Message |
Linaka
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6
|
Posté le:
15 Fév 2010, 00:31 |
|
Bonjour à tous!
Je me présente rapidement : je suis une jeune traductrice qui s'occupe actuellement d'une nouvelle concernant un pompier, parfois en intervention.
Je voudrais surtout éviter de dire des bêtises dans ma traduction ; il n'y a rien de plus énervant, quand on est un spécialiste, de voir des inexactitudes concernant sa passion.
Donc je pensais vous demander votre aide sur un passage bien précis. Les pompiers parviennent devant un incendie de maison. Ils constatent alors que l'incendie est "fully involved".
D'après mes recherches, c'est un terme couramment employé en anglais pour décrire un feu si avancé qu'on ne peut plus espérer sauver la maison ; c'est un feu extrême qui a gagné toute l'habitation.
Je me disais qu'il existe peut-être un terme précis en français pour décrire ce genre de cas ; un peu un mot du métier. Que dites-vous dans un cas pareil?
Merci beaucoup d'avance! |
|
|
|
|
SapLal
Référent MATERIEL
Sexe:
Inscrit le: 18 Aoû 2005
Messages: 6464
|
Posté le:
15 Fév 2010, 00:34 |
|
En France on parlerait de "feu d'habitation généralisé". Rien de bien compliqué niveau jargon ! (pour une fois)
@+ Sap'Lal |
|
|
|
|
Linaka
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6
|
Posté le:
15 Fév 2010, 00:58 |
|
C'est bête, maintenant que vous me le dites, je me souviens avoir entendu ce terme! C'est parfait, merci beaucoup!
Une autre précision, cette fois sans rapport direct avec le feu : comment appelle-t-on un groupe de pompiers envoyé sur un incendie? Une escouade, une brigade? J'ai un "squad leader" sur les bras
De moi-même, je mettrais "chef d'escouade", mais encore une fois je préfère l'avis des pros.
Merci encore |
|
|
|
|
minioim
Vétéran
Sexe:
Inscrit le: 24 Oct 2006
Messages: 3537
Localisation: Besançon (Doubs:25)
|
Posté le:
15 Fév 2010, 02:17 |
|
chef de groupe non? |
_________________ mieux vaut se taire quitte a passer pour un c*n que l'ouvrir et ne laisser aucun doute a ce sujet. |
|
|
|
stoller
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse
|
Posté le:
15 Fév 2010, 08:31 |
|
Bonjour,
linaka a écrit:
Citation: | Ils constatent alors que l'incendie est "fully involved". |
On devrait également devoir pouvoir traduire par "feu pleinement développé"
Citation: | comment appelle-t-on un groupe de pompiers envoyé sur un incendie? Une escouade, une brigade? J'ai un "squad leader" sur les bras
De moi-même, je mettrais "chef d'escouade", mais encore une fois je préfère l'avis des pros. |
Chez moi, on dit simplement " détachement" ou "groupe" et par analogie "chef de groupe" ou "chef de détachement"
Amitiés,
Alain Stoller |
|
|
|
|
jo22
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 27 Oct 2007
Messages: 53
|
Posté le:
15 Fév 2010, 16:36 |
|
bonjour
je pense traduire ça par: "maison totalement embrasé... " |
|
|
|
|
Linaka
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6
|
Posté le:
16 Fév 2010, 01:16 |
|
Merci à tous pour vos réponses rapides Je pense qu'en contexte, le feu généralisé est parfait, ainsi que tout simplement "chef de groupe". C'est plus ou moins ce que j'aurai mis, mais encore une fois c'est bien d'avoir l'avis de ceux qui baignent dans le milieu!
Si jamais je tombe encore sur un truc, je saurai à qui m'adresser merci encore! |
|
|
|
|
sebdf68
Passionné
Sexe:
Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 372
Localisation: haut-rhin
|
Posté le:
18 Fév 2010, 22:03 |
|
Linaka j'ai une question,
ton texte est un texte d'origine américaine?
ou ne serait ce le cas, ce n'est pas un texte écrit pour décrire la vie d'un pompier français.
Autant je respecte ton sens du devoir bien fait. c'est tout à ton honneur.
Et la traduction par embrassement généralisé est justifié.
Autant je me demande si en transformant le squad leader en chef de groupe tu ne dénature pas le récit?
C'est une question, pas un reproche ou autre.
Mais lisant énormément j'ai toujours détesté avoir une francisation trop poussé (lorsque je prend une traduction) de mes livres. Pour exemple; un livre traitant de la deuxième guerre mondiale, le terme panzerdivision avait été traduit par division blindée. Quelle gâchis, on perd l'exotisme du livre. Et puis l'image de la panzerdivision n'est pas la même que pour la division blindé.Et des exemple malheureux je peux t'en donner des dizaines. (un livre ou le pumper était traduit par FPT...). |
|
|
|
|
stoller
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse
|
Posté le:
20 Fév 2010, 09:46 |
|
Bonjour,
sebdf68 a écrit: | Et la traduction par embrassement généralisé est justifié |
Là, je pense que nous pourrions traduire par: 'embrassades généralisées'
Allez, je commence: bises à toutes et à tous
Amitiés,
Alain Stoller |
|
|
|
|
Alex63
Passionné accro
Sexe:
Inscrit le: 14 Sep 2005
Messages: 1210
Localisation: 69
|
Posté le:
20 Fév 2010, 10:54 |
|
Salut,
Ce n'est pas l'incendie qui est "fully involved", mais le bâtiment en feu, et la bonne traduction est "totalement embrasé" effectivement.
Pour "squad leader", traduire par "chef de groupe" au sens opérationnel serait une erreur. S'il s'agit d'un article de journal, ils veulent parler à priori du responsable des moyens envoyés sur place, "chef de détachement" sonne pas mal!
@+ Alex |
|
|
|
|
Backdraft88
Fidèle
Sexe:
Inscrit le: 26 Juil 2005
Messages: 229
Localisation: Vosges
|
Posté le:
21 Fév 2010, 00:40 |
|
Alex63 a écrit: | Salut,
(...), ils veulent parler à priori du responsable des moyens envoyés sur place, "chef de détachement" sonne pas mal!!
@+ Alex |
Ou tout bêtement la vraie définition littérale du responsable de moyens sur une inter.... Le COS: Commandant des Opérations de Secours. |
_________________ Sergent - SPV depuis 2002 - BNJSP, PSE, PSR, RTN, COD1-2-6, INC2, FOR1, Anim JSP, IMP2 |
|
|
|
pl.lamballais
Référent INC
Sexe:
Inscrit le: 26 Avr 2005
Messages: 2321
Localisation: Brasilia (Brésil)
|
Posté le:
22 Fév 2010, 21:37 |
|
sebdf68 a écrit: |
Autant je me demande si en transformant le squad leader en chef de groupe tu ne dénature pas le récit?
C'est une question, pas un reproche ou autre.
Mais lisant énormément j'ai toujours détesté avoir une francisation trop poussé (lorsque je prend une traduction) de mes livres. Pour exemple; un livre traitant de la deuxième guerre mondiale, le terme panzerdivision avait été traduit par division blindée. Quelle gâchis, on perd l'exotisme du livre. Et puis l'image de la panzerdivision n'est pas la même que pour la division blindé.Et des exemple malheureux je peux t'en donner des dizaines. (un livre ou le pumper était traduit par FPT...). |
Bonjour,
Je suis 100% d'accord avec cette analyse. On peut traduire le terme "fully envolved" ça, c'est certain. Mais autrement, traduire "pumper" par FPT et tenter de traduire "squad" me semble un peu dangereux car cela dénature effectivement le texte. A titre indicatif, une recherche sur le Net pour "squad", donne ceci pour les service incendie: "A squad is normally a light rescue vehicle or pumper/engine that responds to calls for Emergency Medical Service."
On est donc plus que loin de la notion de "groupe" ...
Dans l'exemple de françisation extréme, on peut citer le film "Ladder 49" durant lequel, quand les gars sont à la caserne, on entend des messages de départs de type "Départ VSAB".... C'est assez ridicule.
Amitiés
Pierre-Louis |
_________________ http://www.flashover.fr
"Y a t-il un danseur de claquettes au bar du mess des officiers?" (WJ) |
|
|
|
stoller
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse
|
Posté le:
23 Fév 2010, 08:10 |
|
Bonjour,
Dans le domaine des traductions de l'abondante littérature d'outre -Atlantique, j'ai relevé récemment un élément assez cocasse dans le blog d'une personne qui traduit régulièrement des articles US ( merci à elle d'ailleurs pour son important travail...).
Dans la traduction d'un article d'Ed Hartin, il était question du débit des lances. L'auteur, dans un passage de son article, rendait attentif le lecteur qu'un fort débit pouvait provoquer un" water hammer". ( coup de bélier )
Cela avait été joliment traduit par : " marteau d'eau"
Amitiés,
Alain Stoller |
|
|
|
|
Linaka
Nouvelle recrue
Sexe:
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6
|
Posté le:
02 Mar 2010, 18:24 |
|
Bonsoir tout le monde!
Alors, pour essayer de répondre : ce n'est pas un article de journal, c'est une nouvelle de fiction. L'auteur est américain.
Seb, pour te répondre : je suis moi aussi énervée par les traductions excessives ;-) mais dans le cas présent je n'ai pas le choix. C'est pour un magazine pour lequel je travaille ; bien que certaines choses ne se traduisent pas, je suis obligée de traduire certains trucs comme squad leader, bien qu'ils paraissent clairs en anglais. Il faut que la personne ayant une connaissance zéro de l'anglais puisse comprendre.
On a le problème des ereaders en ce moment, les livres électroniques. On est obligés de dire "liseuses" dans un site ou support à destination publique.
Pour squad leader, le COS me semble trop technique, bien qu'exact évidemment. Je pense que "chef de détachement" serait encore mieux que "de groupe". Un squad normalement, étymologiquement, serait une escouade
Encore merci de me répondre! Oui, les trads pourries sont légion - c'est pour ça que je poste ici, j'aimerais éviter de finir dans le lot |
|
|
|
|
Toto56
Fidèle
Sexe:
Inscrit le: 07 Oct 2007
Messages: 271
Localisation: Morbihan (56)
|
Posté le:
02 Mar 2010, 18:46 |
|
Moi je dirais :
Pour la 1) : "Embrasement généralisé"
Ensuite, c'est une "équipe" qui est envoyée sur intervention
Et le chef peut être le "chef d'agrès" si c'est le chef du camion de pompier ou le "Chef de Groupe" ou encore "COS" si c'est le chef "général" de tous les camions... Tu vois ce que je veux dire ? |
|
|
|
|
|
|